Culture : Pete Seeger le militant chanteur est mort comme il a vécu : debout
Je suppose que le nom de Pete Seeger ne dit pas grand chose aux jeunes génération. Pourtant, cet auteur compositeur interprète mort hier à l’age de 94ans, a inspiré les plus grands : Bob Dylan, Bruce Springsteen, Joan Baez pour n’en citer que quelques-uns. Ces deux chansons que nous partageons ici ont été les hymnes contestataire de toute une génération. Merci à lui.
« « Il y a dix jours encore, il coupait encore son bois » a annoncé sobrement sa famille. De là à dire qu’il est mort debout, il n’y a pas loin, tant toute sa vie se résume à cette attitude d’homme debout, toujours prêt à dénoncer les abus, défendre les plus démunis ou combattre le racisme : en ce sens, sa disparition est à mettre en parallèle avec Mandela, tant leur philosophie de la vie semble similaire : longtemps pourchassé par les maccarthystes, Seeger n’a jamais eu de mot particulier à leur égard. Il semblait en effet être devenu immortel, comme l’est désormais le répertoire qu’il nous laisse derrière lui. Des chansons d’espoir et de solidarité, avant tout, à une époque où ces termes paraissent (hélas) désuets, mais qui font la grandeur de l’être humain. Retour sur le véritable anti-troubadour du siècle (si l’on imagine un troubadour ne chantant que la gloire du pouvoir), et son incroyable énergie à transmettre un discours de paix et de pusillanimité dont beaucoup de dirigeants actuels (ou d’individus) devraient s’inspirer. S’il y a bien un hymne à la démocratie, c’est à coup sûr et indubitablement « We Shall Overcome », dont il est l’auteur. »
We shall overcom
We shall overcome
We shall overcome someday
O deep in my heart I do believe
We shall overcome someday
We’ll walk hand in hand
We’ll walk hand in hand
We’ll walk hand in hand someday
O deep in my heart I do believe
We’ll walk hand in hand someday
We are not afraid
We are not afraid
We are not afraid someday
O deep in my heart I do believe
We are not afraid someday
We shall live in peace
We shall live in peace
We shall live in peace someday
O deep in my heart I do believe
We shall live in peace someday
Nous reviendrons, Nous reviendrons un jour
O combien je le crois du fond du coeur,
Qu’un jour nous reviendrons
Nous marcherons main dans la main
Nous marcherons main dans la main un jour,
O combien je le crois du fond du coeur,
Qu’un jour, nous marcherons main dans la main
Nous n’aurons pas peur,
Nous n’aurons pas peur un jour,
O combien je crois du fond du coeur
Qu’un jour nous n’aurons pas peur
Nous vivrons en paix,
Nous vivrons en paix un jour,
O combien je crois du fond du coeur
Qu’un jour nous vivrons en paix
… »Cette accélération de l’histoire et ses ravages, on l’aura en musique dans la merveilleuse chanson « Where the flower’s gone », qui, lorsqu’elle est chantée en chœur comme ici avec Seeger, devient un hymne (pacifiste) magnifique… cela deviendra aussi la chanson de la réconciliation d’après guerre aussi : en 1962, 1962 à un concert de l’ UNICEF en Allemagne, l’actrice et chanteuse allemande d’origine, Marlène Dietrich, en donnera une bien étonnante version…en français, intitulé tout naturellement,' »Qui peut dire ou vont les fleurs ? » ... En France, on connaîtra surtout la version anglo-saxonne via l’incontournable disciple de Joan Baez… devenue un grand classique, chanté par une très grande dame »
[First Verse]
[Premier Couplet]
Where have all the flowers gone,
Où sont allées toutes les fleurs,
Long time passing ?
Tant de temps a passé ( depuis)
Where have all the flowers gone,
Où sont allées toutes les fleurs,
Long, long ago ?
D’il y a si longtemps ?
Where have all the flowers gone ?
Où sont allées toutes les fleurs ?
Young girls picked them, every one !
Des jeunes filles les ont toutes cueillies !
When will they ever learn ? (x2)
Quand apprendront-elles un jour ? (x2)
Where have all the young girls gone,
Où sont allées toutes les jeunes filles,
Long time passing ?
Tant de temps a passé ( depuis)
Where have all young girls gone,
Où sont allées toutes les jeunes filles,
Long, long ago ?
D’il y a si longtemps ?
Where have all the young girls gone ?
Où sont allées toutes les jeunes filles ?
Gone to young men, every one !
Elles sont toutes allées à des jeunes hommes !
When will they ever learn ? (x2)
Quand apprendront-elles un jour ? (x2)
Where have all the young men gone,
Où sont allés tous les jeunes hommes,
Long time passing ?
Tant de temps a passé ( depuis)
Where have all the young men gone,
Où sont allés tous les jeunes hommes,
Long, long ago ?
D’il y a si longtemps ?
Where have all the young men gone ?
Où sont allés tous les jeunes hommes ?
Gone to soldier, every one !
Ils sont tous devenus soldats !
When will they ever learn ? (x2)
Quand apprendront-ils un jour ? (x2
Where have all the soldiers gone,
Où sont allés tous les soldats,
Long time passing ?
Tant de temps a passé ( depuis)
Where have all the soldiers gone,
Où sont allés tous les soldats,
Long, long ago ?
D’il y a si longtemps ?
Where have all the soldiers gone ?
Où sont allés tous les soldats ?
Gone to graveyards, every one !
Ils sont tous dans des cimetières !
When will they ever learn ? (x2)
Quand apprendront-ils un jour ? (x2)
Where have all the graveyards gone,
Où sont allés tous les cimetières,
Long time passing ?
Tant de temps a passé ( depuis)
Where have all the graveyards gone,
Où sont allés tous les cimetières,
Long, long ago ?
D’il y a si longtemps ?
Where have all the graveyards gone ?
Où sont allés tous les cimetières ?
Gone to flower, every one !
Ils sont tous en fleurs !
When will they ever learn ? (x2)
Quand apprendront-ils un jour ? (x2)
[First Verse]
[Premier Couplet]
Source : Article complet : http://danactu-resistance.over-blog.com/2014/01/hommage-%C3%A0-l-universel-pete-seeger-1919-2014.html
Traduction de Where have all the flowers gone : http://www.lacoccinelle.net